{"id":1085,"date":"2020-10-21T10:48:06","date_gmt":"2020-10-21T10:48:06","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/?p=1085"},"modified":"2020-10-21T10:48:06","modified_gmt":"2020-10-21T10:48:06","slug":"linguistic-hierarchies-and-mandarin-promulgation-an-excerpt-from-dialect-and-nationalism-in-china-1860-1960","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/linguistic-hierarchies-and-mandarin-promulgation-an-excerpt-from-dialect-and-nationalism-in-china-1860-1960\/","title":{"rendered":"Linguistic Hierarchies and Mandarin Promulgation: An Excerpt from Dialect and Nationalism in China, 1860-1960"},"content":{"rendered":"<p><a class=\"twitter-share-button\" href=\"https:\/\/twitter.com\/intent\/tweet?text=Read - Linguistic Hierarchies and Mandarin Promulgation: An Excerpt from Dialect and Nationalism in China, 1860-1960 - on the Contemporary China Centre Blog http:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/linguistic-hierarchies-and-mandarin-promulgation-an-excerpt-from-dialect-and-nationalism-in-china-1860-1960\/\"><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-456\" src=\"http:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/wp-content\/uploads\/sites\/49\/2016\/02\/twitter_share_icon_wordpress-1-300x100.png\" alt=\"Share this post in Twitter\" width=\"80\" height=\"26\" \/><\/a><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt\">Written by Gina Tam<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt\"><em>This excerpt is from my book <\/em><a href=\"https:\/\/www.cambridge.org\/core\/books\/dialect-and-nationalism-in-china-18601960\/9786AE3748A7FED2032D024251CC8A8F\">Dialect and Nationalism in China, 1860-1960<\/a><em>. The book centers the history of the Chinese nation and national identity on fangyan &#8211; languages like Shanghainese, Cantonese, and dozens of others that are categorically different from the Chinese national language, Mandarin. I trace how, from the late Qing through the height of the Maoist period, fangyan were framed as playing two disparate, but intertwined roles in Chinese-nation building: on the one hand, linguists, policy-makers, bureaucrats and workaday educators framed fangyan as non-standard \u2018variants\u2019 of the Chinese language, subsidiary in symbolic importance to standard Mandarin; on the other hand, many others, such as folksong collectors, playwrights, hip-hop artists and popular protestors, argued that fangyan were more authentic and representative of China\u2019s national history and culture than the national language itself. <\/em><em>These two visions of the Chinese nation\u2014one spoken in one voice, one spoken in many\u2014have shaped the shared basis for collective national identity for over a century, and their legacies are still significant to the ongoing construction of nationhood today. The section below looks at these contemporary legacies, examining how PRC language policy today reflects a long-established state-driven emphasis on the political, cultural, and linguistic hierarchy between Chinese fangyan and the Chinese national language. <\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt\">In 2003, a local journalist filed a report on language reform in seaside Qingdao. The largest city in Shandong province, it is known among linguists as a distinct branch of the <em>Guanhua<\/em> dialect region \u2013 \u00a0mutually intelligible with <em>Putonghua, <\/em>the Chinese national language known commonly as Mandarin, but unique in its phonetics and tones. The journalist was tasked in measuring the effects of <em>Putonghua <\/em>promulgation by interviewing a line of workaday bank tellers, hotel concierges, and nurses. \u201cWhy are you not speaking <em>Putonghua<\/em>?\u201d the reporter asked a bank teller incredulously. The equally perplexed man stated, \u201cI am speaking <em>Putonghua<\/em>, no?\u201d She moved on to a handful of middle-aged workers, demanding to know why they did not speak in the national language. These things come slowly, they maintained with a hint of defensiveness. Some remained confused as to why a journalist would challenge their claims about the language they were speaking. Still others simply laughed sheepishly at her questions. In concluding the piece, the journalist interviewed a younger Qingdao resident, who, in perfect <em>Putonghua<\/em>, expressed outrage over falling standards. If its residents cannot properly speak the nation\u2019s common language, she asked, \u201chow could Qingdao claim to be a modern city, ready to be featured on a global stage?\u201d Qingdao, the two summized, was falling short of its responsibility to properly represent the Chinese nation.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt\">This report, a bizarre mix of investigative journalism and public shaming, had a clear message: speaking <em>Putonghua <\/em>was an expectation for being part of modern Chinese society. Its message also poignantly reflects current government priorities. While the PRC\u2019s government deemed <em>Putonghua <\/em>the national language in 1956\u2014defined as \u201cBeijing\u2019s pronunciation as standard pronunciation, Northern dialect as the base dialect, and modern vernacular literature as standard structure, vocabulary, and grammar\u201d\u2014 the push for <em>Putonghua <\/em>promulgation became more targeted, ubiquitous, and aggressive in recent decades. The 1982 constitution declared that the state was responsible for promoting Putonghua as the nation\u2019s language, paving the way for a series of local and national policies targeting education, public service, and art. Today, <em>Putonghua<\/em><em>\u00a0<\/em>is taught in all schools, dominates public announcements, and is the sole focus of language learning initiatives abroad. Teachers and broadcasters are required to pass a <em>Putonghua <\/em>proficiency exam with high marks. These measures have been matched by crackdowns on non-standard language use in the early 2000s. Local policies targeted improper use of pinyin or traditional characters on street signs. In 2001, an announcement from the Department of Education designated <em>Putonghua<\/em><em>\u00a0<\/em>for public use, and other non-Chinese languages, called <em>fangyan <\/em>in Chinese, for private use. In 2005, a new media law sought to eliminate overly vernacular language and code-switching. While content performed entirely in some <em>fangyan <\/em>is permitted in certain contexts, journalists, media personalities and actors are no longer permitted to pepper their language with phrases or slang from other tongues.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt\">It would be easy to interpret these policies and accompanying media reports as state attempts at linguistic erasure. Despite laws explicitly permitting <em>fangyan<\/em> use, it is entirely unambiguous which one the state sees as the national\u00a0representative. Yet other evidence imply that the central government has not attempted to eradicate <em>fangyan<\/em>\u00a0entirely. In contrast, local governments, with support from Beijing, have unveiled events meant to \u201csave the dialects\u201d from the fast-paced urbanization threatening the vagaries of local culture. In Suzhou, some primary schools, in collaboration with a \u201cSuzhou <em>fangyan<\/em> training center,\u201d began experimenting with short daily lessons in Suzhou <em>fangyan<\/em>. In Beijing in 2014, the subway was adorned with public service announcements teaching passersby vocabulary particular to \u201c<em>Beijinghua<\/em>\u201d (or \u2018Beijing-ese). In 2015, the city of Leizhou, in conjunction with hot-sauce syndicate Modocom, hosted its first annual \u201cZurong <em>Fangyan <\/em>Film Festival.\u201d Offering awards for films made exclusively in Chinese <em>fangyan<\/em>, they summarized their goals in a short sentence: \u201cZurong Village Dialect Film Festival from beginning to end expressed the following idea: Love <em>fangyan<\/em>, love cinema, love home.\u201d Chinese academia has also contributed to these efforts. In 2013, the State Council\u2019s National Social Science Fund of China approved a research project to create a \u201csound digital database of Chinese <em>fangyan<\/em>.\u201d The database, designed to \u201csave\u201d China\u2019s <em>fangyan<\/em>, is guided by the belief that it is the responsibility of the scholars and the state to protect their nation\u2019s heritage.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt\">While at first blush these \u201csave the dialect\u201d measures seem at odds with state efforts to promulgate <em>Putonghua, <\/em>I argue that both serve the same underlying goal: the promotion of a stark hierarchy between a standardized national language and all other Chinese <em>fangyan<\/em>. The hierarchy between national language and <em>fangyan <\/em>in China has its roots in the late nineteenth century. In the final years of the Qing dynasty, a state beleaguered by foreign imperialism and domestic turmoil, modern Chinese elites proclaimed that the nation\u2019s survival depended upon its ability to transform into a modern nation. For many of them, modern nations had a national language, and a lack of one was seen as proof of China&#8217;s lack of national modernity. After decades of debate about the constitution of such a national standard, in 1925 reformers designated Beijing\u2019s language as the national standard; in so doing, what had once been one <em>fangyan<\/em> among many was suddenly transformed into the sole linguistic representative of the Chinese nation. The language\u2019s unique political status quickly seeped into the discourse of elites and the structures they built, quietly reinforcing and normalizing the notion that the national language, because of its relationship with modern state-building, stood apart from all others. And as evidenced by the report from Qingdao and the policies it supports, the legacies of these earlier discourses still inform state actions today. By seeking to outlaw code switching and seamless mixing, or demonstrating disdain towards poorly-spoken <em>Putonghua<\/em>, the state and its affiliates continue to promote the strict hierarchical separation of <em>Putonghua<\/em> and <em>fangyan<\/em> just as their predecessors had done.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt\"><em>Fangyan<\/em> preservation efforts also reinforce that same hierarchy. These measures are not meant to make <em>fangyan<\/em> serve the same communicative, cultural, or subjective roles as <em>Putonghua<\/em>; rather, they are geared towards preserving them solely as historical legacies. This framing has roots in early PRC language policy. After the Communist revolution of 1949, scholars associated with the new state began to justify the promulgation of a standard language\u2014and the framing of <em>fangyan<\/em> as subsidiary branches\u2014through a Stalinst model of history and language. This teleological view of history saw languages as direct representatives of the communities that spoke them, and maintained that only national languages could \u201cprogress and develop,\u201d whereas dialects could only be remnants of a stagnant past, curios to be placed in museums. \u201cSave the dialects\u201d activities today reflect this view of history, presenting dialects as part of the nation\u2019s history but only significant insofar as they contribute to a teleological narrative of eventual national unity. Even those advocating for the preservation of Suzhou fangyan confirmed this distinction: \u201c<em>Putonghua<\/em> and <em>fangyan<\/em>, one is our country\u2019s common language and script, the other is an important linguistic resource.\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt\">In short, aggressive <em>Putonghua<\/em><em>\u00a0<\/em>promulgation strategies, including though certainly not limited to on-camera shaming, exalt <em>Putonghua<\/em> as the national language, while measures to \u201csave\u201d China\u2019s dialects subtly institutionalize <em>fangyan<\/em> exclusively as local cultural heritage. These policies are but two sides of the same coin. They draw a clear divide between the language that serves as national representative, and local manifestations of that national culture that should be preserved for posterity and little more. As the state and its allies have actively promulgated <em>Putonghua<\/em> as an archetype of Chinese national identity and carefully curated <em>fangyan<\/em> as little more than data, heritage, or private curiosities, the apotheosis of the hierarchy between national language and <em>fangyan<\/em>\u00a0lives on.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt\">It is critical to remember that the implications of these policies extend far beyond language. Designating <em>fangyan<\/em> as subsidiary &#8220;dialects&#8221; and <em>Putonghua <\/em>as the \u201ccommon language of the Chinese people\u201d implies that Putonghua can represent a unified sense of national identity and citizenship in a way that no <em>fangyan <\/em>could. Our Qingdao journalist and our \u201csave the dialect\u201d afficionados are not simply concerned with linguistic taxonomies \u2014it is a hierarchy of identity they wish to maintain. And in their actions, they ultimately reinforce today\u2019s vision of Chinese identity under the current PRC state: an essentialized, homogenous identity where other representatives of national identity are held as subsidiary to the state-defined standard.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt\"><em>Gina Anne Tam is an Assistant Professor of Chinese History at Trinity University in San Antonio, Texas. You can purchase her book, <\/em>Dialect and Nationalism in China, 1860-1960<em>, <a href=\"https:\/\/www.cambridge.org\/core\/books\/dialect-and-nationalism-in-china-18601960\/9786AE3748A7FED2032D024251CC8A8F\">here<\/a>. Image credit: Subway poster from &#8216;Save the Dialects&#8217; movement, photographed by author in 2014.<\/em><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Written by Gina Tam This excerpt is from my book Dialect and Nationalism in China, 1860-1960. The book centers the history of the Chinese nation and national identity on fangyan &#8211; languages like Shanghainese, Cantonese, and dozens of others that&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":248,"featured_media":1087,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[12],"tags":[62,107,128,142],"class_list":["post-1085","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-issue-six","tag-dialect","tag-language","tag-nation","tag-policy"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1085","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/wp-json\/wp\/v2\/users\/248"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1085"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1085\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1087"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1085"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1085"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1085"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}