{"id":1103,"date":"2020-12-02T11:43:45","date_gmt":"2020-12-02T11:43:45","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/?p=1103"},"modified":"2020-12-02T11:43:45","modified_gmt":"2020-12-02T11:43:45","slug":"gender-as-a-linguistic-battleground-pronominal-feuds-of-the-republican-period-and-the-early-prc","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/gender-as-a-linguistic-battleground-pronominal-feuds-of-the-republican-period-and-the-early-prc\/","title":{"rendered":"Gender as a Linguistic Battleground: Pronominal Feuds of the Republican Period and the Early PRC"},"content":{"rendered":"<p><a class=\"twitter-share-button\" href=\"https:\/\/twitter.com\/intent\/tweet?text=Read - Gender as a Linguistic Battleground: Pronominal Feuds of the Republican Period and the early PRC - on the Contemporary China Centre Blog http:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/gender-as-a-linguistic-battleground-pronominal-feuds-of-the-republican-period-and-the-early-prc\/\"><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-456\" src=\"http:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/wp-content\/uploads\/sites\/49\/2016\/02\/twitter_share_icon_wordpress-1-300x100.png\" alt=\"Share this post in Twitter\" width=\"80\" height=\"26\" \/><\/a><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt\">Written by Coraline Jortay<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt\">Let us consider for a minute <a href=\"https:\/\/westminster-atom.arkivum.net\/index.php\/cpc-1-a-92\">this<\/a> 1953 <a href=\"https:\/\/books.google.co.uk\/books?id=iJmiBQAAQBAJ&amp;pg=PA27&amp;dq=%22new-style+New+Year%27s+prints+(nianhua)%22&amp;hl=en&amp;sa=X&amp;ved=2ahUKEwjeleO25cXsAhUHZMAKHWQRABgQ6AEwAHoECAAQAg#v=onepage&amp;q=%22new-style%20New%20Year's%20prints%20(nianhua)%22&amp;f=false\">new-style New Year\u2019s print<\/a> (\u5e74\u753b\u00a0<em>nianhua<\/em>) captioned \u201cHis labouring work is the best.\u201d On a first level, the print <a href=\"https:\/\/www.cnki.net\/kcms\/detail\/detail.aspx?dbcode=CJFQ&amp;dbname=CJFD7984&amp;filename=MEIS195402003&amp;uid=WEEvREcwSlJHSldSdmVqMVc3ejUxUnlQMGVERnpwTnR5RUlTeWNORUJvRT0=$9A4hF_YAuvQ5obgVAqNKPCYcEjKensW4IQMovwHtwkF4VYPoHbKxJw!!&amp;v=MjA2NzE1U1gzbXJHTkhGckNVUjdxZVorUnZGQ3JsVmI3UEtDakNmYkt4RzlYTXJZOUZaNFFMQkhrNXpoUmw0amQ=\">was described<\/a> by its contemporaries as representing women washing clothes in a creek and chatting, while admiring a rather strong fellow among a <a href=\"https:\/\/chineseposters.net\/themes\/land-reform\">mutual-aid team<\/a> of male labourers coming back from the fields. The image was said to embody women\u2019s newfound freedom to contemplate better, self-determined marriage prospects under the new <a href=\"https:\/\/www.jstor.org\/stable\/j.ctvrs90fj\">Marriage Law<\/a> of the People\u2019s Republic of China (PRC). On a second level, the visual tension between two kinds of labour (the men tending to the fields and the women washing clothes) present in the image is echoed in its caption through the archetypal characterization of the character \u4ed6 <em>ta<\/em> as \u201chim\u201d: his (the man\u2019s) labour is the best, a question that ties back to <a href=\"https:\/\/books.google.co.uk\/books?id=FbQwDwAAQBAJ&amp;pg=PA195&amp;dq=%22During+the+collective+period,+only+the+Women\u2019s+Federation+seems+to+have+argued\u2014occasionally\u2014for+the+classification+of+housework+as+labor.%22&amp;hl=en&amp;sa=X&amp;ved=2ahUKEwiBw4nD7MXsAhUHa8AKHd6BDaQQ6AEwAHoECAAQAg#v=onepage&amp;q=%22During%20the%20collective%20period%2C%20only%20the%20Women\u2019s%20Federation%20seems%20to%20have%20argued\u2014occasionally\u2014for%20the%20classification%20of%20housework%20as%20labor.%22&amp;f=false\">what was considered \u201clabour\u201d (\u52b3\u52a8\u00a0<em>laodong<\/em>)<\/a>, and what kind of women\u2019s labour was valued in the early PRC and beyond.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt\">What is interesting then, to the historian of Chinese language politics, is that the very linguistic underpinning upon which rests both of these levels of interpretation \u2013 <span style=\"font-size: 14pt\">\u4ed6<\/span> <i><span style=\"font-weight: 400\">ta <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">as meaning unequivocally \u2018him\u2019 in referring to a man \u2013 was merely thirty years old at the time. What is more, in 1953 pronouns were still the object of explicit party directives aimed at regulating how to \u2018properly\u2019 refer to men and women. Not only would this caption not have made much sense as recently as three decades earlier: this seemingly most mundane word (<\/span><span style=\"font-weight: 400\">\u4ed6 <i>ta<\/i><\/span><span style=\"font-weight: 400\"> for \u2018he,\u2019 and only \u2018he,\u2019 with another differentiated pronoun for \u2018she\u2019) was the subject of heated debates throughout the Republican period and the early PRC \u2013 debates the crux of which was not too far removed from today\u2019s questions of gender-inclusive language.\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt\">But let us rewind.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt\">Prior to 1917, there was no third person feminine pronoun in Chinese as an unequivocal translational equivalent for \u201cshe.\u201d In his 1933 <em>Kaiming English Grammar<\/em>, the great master of humour <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Lin_Yutang\">Lin Yutang<\/a> discussed the colliding course that linguistic gender and social representations of gender could take in different societies:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><em><span style=\"font-size: 14pt\">It is strange also that, while the Chinese talk so much about sex distinctions (\u7537\u5973\u6709\u5225 nan n\u00fc you bie), they have not developed a distinction between he and she in their language, while the European people who talk so much about sexual equality should insist on this he-she distinction. The Chinese character for \u201cshe\u201d (\u5979 ta) dates back only to 1917.<\/span><\/em><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt\">Of course, that is not to say that speakers did not have vastly nuanced ways of referring to a third person feminine prior to 1917, especially given the prominent importance of gendered <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Chinese_kinship#Common_extended_family_and_terminology\">terms of kinship<\/a> and occupation which <em>de facto<\/em> functioned as pronouns in an open-ended lexical category. However, \u201cpronouns\u201d as a closed system of first\/second\/third person had not been an operational category prior to missionaries\u2019 attempts at moulding the language onto the grammatical structures of Latin, English, or other languages which were most familiar to them. And indeed, the apparent \u201clack\u201d of gender concord and clear-cut gendered pronouns bothered missionaries very much, as in apparent in <a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/cu31924023505591\/page\/n105\/mode\/2up?q=%22of+all+the+ambiguous%22\">the words of American missionary Arthur Smith in 1890 in <em>Chinese Characteristics<\/em><\/a>. Many bilingual dictionaries throughout the nineteenth and early twentieth century registered similar hesitations and colonialist hints at the view that Chinese would somehow be an \u201cimprecise\u201d language because linguistic gender functioned differently than it did in other languages (Image 1).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-1104 aligncenter\" src=\"http:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/wp-content\/uploads\/sites\/49\/2020\/11\/jortay-2-300x186.png\" alt=\"\" width=\"305\" height=\"189\" \/><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center\">Image 1: Robert Morrison, <em>A Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts, Part III <\/em>(Macao: Printed at the Honorable East India company\u2019s press, 1822), 210.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt\">This view that linguistic gender was somehow \u201clacking\u201d \u2013 and acutely so in the pronominal system \u2013 came to infuse the textbooks of a generation of educated children who would grow up to become prominent linguists and writers, the proponents of \u201cnew literature\u201d and its Europeanized grammar in the <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/May_Fourth_Movement\">May Fourth<\/a> era. Image 2 shows the English textbook that <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Liu_Bannong\">Liu Bannong<\/a> \u2013 the famed \u201cinventor\u201d of the Chinese character for \u201cshe\u201d and a prominent linguist who <a href=\"https:\/\/gallica.bnf.fr\/ark:\/12148\/bpt6k920680x\">first recorded the oscillatory patterns of tones<\/a> of various topolects \u2013 used as a teenager to learn English. In this 1893 textbook, <em>He<\/em>, <em>she<\/em>, and <em>it<\/em> are translated using the same character, which is then followed by an explanation \u201c[when] designating men,\u201d \u201c[when] designating women,\u201d and \u201c[when] designating things and beasts.\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt\">As for the origins of \u201cshe\u201d in Chinese, the story goes that Liu Bannong \u2013 facing difficulties translating fiction heavily laden with pronominal density \u2013 proposed the new pronoun during an editorial board meeting of <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/New_Youth\"><em>New Youth<\/em><\/a> as a way to forego recourse to expressions such as \u201cthis woman said\u201d instead of \u201cshe said.\u201d Other writers proposed a few alternatives of their own, some inflected with Japanese, some with <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Wu_Chinese\">Wu topolects<\/a>, before new literature settled on using \u5979 as \u201cshe\u201d. <a href=\"https:\/\/baike.baidu.com\/item\/\u5979\u5b57\u7684\u6587\u5316\u53f2\">Recent research on the topic<\/a> acknowledges some degree of opposition to the new pronoun, but concludes that \u201cshe\u201d was quickly coopted on the road to \u201clinguistic modernity,\u201d especially by women writers keen to make use of a new visibilising tool amidst the centrality of the \u201c<a href=\"https:\/\/books.google.co.uk\/books\/about\/The_Precious_Raft_of_History.html?id=A0O3AAAAIAAJ&amp;redir_esc=y\">woman question<\/a>.\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt\"><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-1105 aligncenter\" src=\"http:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/wp-content\/uploads\/sites\/49\/2020\/11\/jortay-3-300x198.png\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"198\" \/><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center\">Image 2 : C.D. Tenney, <em>Yingwen Facheng <\/em>\u82f1\u6587\u6cd5\u7a0b <em>[English Lessons]<\/em>, 1893, 11.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt\">My research shows quite a different story: as early as 1920, a number of writers and activists were appalled by the hierarchies that the new set of gender-differentiated pronouns introduced in the language in the name of visibilising women. A frequent concern was that the \u201cwoman\u201d radical on the left-handside of the pronoun (\u5973\u00a0<em>n\u00fc<\/em> in \u5979\u00a0<em>ta<\/em>) introduced a pronominal hierarchy wherein men owned the \u201cperson\u201d radical (\u4ebb<em>ren<\/em> in \u4ed6 <em>ta<\/em>, formerly a general third pronoun) while women were now \u201cjust women\u201d and animals and things were \u201ccows\u201d (\u725cniu in \u7260 <em>ta<\/em>). Many saw this pronominal hierarchy as intrinsically sexist, even asking whether marking linguistic gender was warranted at all. Anarcho-communist circles in the early 1920s rejected the masculine\/feminine\/neuter division and proposed their own \u201ccommon gender\u201d pronoun. Essayist <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Zhu_Ziqing\">Zhu Ziqing<\/a> reported that girl students often crossed off the \u201cperson\u201d radical in the new masculine pronoun, replacing it with a masculine (\u7537 <em>nan<\/em>) out of spite. The notable novelist <a href=\"https:\/\/baike.baidu.com\/item\/\u7a0b\u77bb\u5e90\">Cheng Zhanlu<\/a> argued that gendering pronouns inevitably pigeonholed people who eschewed the gender binary such as eunuchs into a forcible \u201cmasculine\u201d or \u201cfeminine.\u201d So many more examples could be cited, from playwrights decrying having to deal with discrepancies between how pronouns were to be voiced (<em>ta<\/em> in all cases) and how they were written in scripts (differentiated pronouns) to poets such as Liu Dabai using alternative pronouns in poetry where gender-inclusivity or indeterminacy required so.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt\">Meanwhile, as soon as the <em>he\/she\/it<\/em> pronominal split became mainstream in the periodical press in the late nineteen twenties, constructions akin to \u201che or she,\u201d \u201cshe\/he,\u201d \u201c(s)he,\u201d or even concatenated plural forms such as here in the <a href=\"https:\/\/gpa.eastview.com\/crl\/lqrcn\/?a=d&amp;d=ssxb19331020-01.1.4&amp;srpos=7&amp;e=-------en-25--1--img-txIN-%22\u5979\u6216\u4ed6%22---------\"><em>China Times<\/em><\/a> started to appear. They effectively worked to re-introduce an inclusivity or ambiguity that was the norm barely fifteen years before. Many of these constructions lived in the periodical press throughout the 1930s and 1940s, although they always seem to have been the result of individual contributors\u2019 linguistic politics rather than any widespread editorial policy. If quantitative corpus studies would be needed to ascertain exactly how widespread they were, they had gained enough ground by the early 1950s to warrant their own set of directives when the central government started calling for the <a href=\"https:\/\/www.cambridge.org\/core\/journals\/modern-asian-studies\/article\/on-difficult-new-terms-the-business-of-lexicography-in-mao-era-china\/70660E58A5D0CA234668194CA88D8FA5\">\u201cpurification\u201d of Chinese grammar<\/a> and vocabulary, doing away with \u201cexcessive\u201d Europeanized grammatical features. Programs for normalizing the written language were directly spearheaded by Mao\u2019s aide <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Hu_Qiaomu\">Hu Qiaomu<\/a>, leading to the compilation of <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/L\u00fc_Shuxiang\">L\u00fc Shuxiang<\/a> and <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Zhu_Dexi\">Zhu Dexi<\/a>\u2019s 1952 <a href=\"https:\/\/books.google.co.uk\/books?id=dNVihjQVQNIC&amp;lpg=PA50&amp;dq=%22became%20a%20manual%20of%20style%20for%20editors%20across%20the%20nation%22&amp;pg=PA50#v=onepage&amp;q=%22became%20a%20manual%20of%20style%20for%20editors%20across%20the%20nation%22&amp;f=false\"><em>Talks on Grammar and Rhetoric<\/em><\/a>, which devotes an entire section to the question of \u201che and she.\u201d The manual specifies that forms such as \u201che and she,\u201d \u201che (she),\u201d \u201che or she\u201d and concatenated plural forms should be thoroughly banned, and that forms such as \u201cmen and women workers\u201d (\u7537\u5973\u5de5\u4eba\u4eec\u00a0<em>nan n\u00fc gongrenmen)<\/em> could be used as substitutes when the context required that emphasis on women be made. The <em>Talks on Grammar and Rhetoric <\/em>went on to become <em>the <\/em>manual of prescribed style for normalizing all forms of writing for editors across the country.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt\">In a similar fashion, in the lead-up to the drafting of the first <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Chinese_Character_Simplification_Scheme\"><em>Scheme for Simplifying Chinese Characters<\/em><\/a> in the early 1950s, the possible re-simplification of gendered third-person pronouns into a single, pre-1917 gender-inclusive pronoun was debated, but <em>in fine<\/em> never materialized. When the <em>First Table of Verified Allographs <\/em>was jointly promulgated by the Commission of Chinese Script Reform and the Ministry of Culture in 1956, other gendered pronouns were abolished (the feminine second-person pronoun \u59b3 <em>ni<\/em> and the neuter third-person pronoun \u7260 <em>ta<\/em>). Interestingly however, the masculine\/feminine pronominal dichotomy had been deemed \u2013 despite all the initial pushback initiated in anarcho-communist circles in the early 1920s \u2013 a category useful enough for the young PRC to keep&#8230;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt\">Through all of these debates, Chinese language politics invite us to rethink familiar debates of our time on pronouns and gender-inclusive writing, whether they concern the singular <em>they<\/em> in English, the interpunct in French, or the -x ending in Spanish. These very controversies, which we generally assume to be recent predominantly Western, battles (and perhaps a whim of late-twentieth and twenty-first century feminists?) effectively took place in China starting one century ago. In this regard, China\u2019s pronominal feuds are illuminating: there, the gendering of pronouns and the pushback occurred over such a short period of time that no one could have argued that pronominal gender binaries were part of any \u201cnatural and immutable\u201d law of the language.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt\"><em><strong>Dr Coraline Jortay<\/strong> is a Wiener-Anspach Postdoctoral Fellow at the Oxford China Centre and a Junior Research Fellow of Wolfson College. She received her PhD from the Universit\u00e9 libre de Bruxelles (ULB, Belgium) and is currently revising her dissertation \u201c<a href=\"https:\/\/difusion.ulb.ac.be\/vufind\/Record\/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013\/308433\/TOC\">Pronominal Politics: (Un)Gendering Narrative and Framing Ambiguity in Chinese Literature, 1917-1937<\/a>\u201d into a monograph investigating the literary debates that followed the \u201cinvention\u201d of gendered pronouns in Chinese. She recently co-edited a special issue of China Perspectives, <a href=\"https:\/\/www.cefc.com.hk\/issue\/china-perspectives-2020-3\/\">Re-Envisioning Gender in China: (De)Legitimizing Gazes<\/a>, and is more generally interested in <a href=\"https:\/\/journals.openedition.org\/semen\/10759\">gender<\/a> and <a href=\"https:\/\/www.cairn.info\/revue-monde-chinois-2017-3-page-111.htm?contenu=resume\">pronominal re-appropriations<\/a> in twentieth and twenty-first century sinophone literature and translation. She is also a co-founder of the <a href=\"https:\/\/change.hypotheses.org\/\">China Academic Network on Gender<\/a> (CHANGE). Feature image credit: <a href=\"https:\/\/westminster-atom.arkivum.net\/index.php\/cpc-1-a-92\">University of Westminster Archive<\/a>.<\/em><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Written by Coraline Jortay Let us consider for a minute this 1953 new-style New Year\u2019s print (\u5e74\u753b\u00a0nianhua) captioned \u201cHis labouring work is the best.\u201d On a first level, the print was described by its contemporaries as representing women washing clothes&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":248,"featured_media":1114,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[12],"tags":[85,107,156],"class_list":["post-1103","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-issue-six","tag-gender","tag-language","tag-republican-era"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1103","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/wp-json\/wp\/v2\/users\/248"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1103"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1103\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1114"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1103"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1103"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.westminster.ac.uk\/contemporarychina\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1103"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}